Bí từ
Ăn trưa với nhân viên cũ, đến màn trả tiền thì “went Dutch”. Trong đầu lúc đấy pop-up ra cái thắc mắc về cái sự “go-Dutch” hay ho kia. Wiki giải thích được nhiều cái ngộ phết.
Dutch là tính từ có nghĩa là “thuộc về Hà Lan” – vậy “going Dutch” sẽ cắt nghĩa như thế nào đây?
“Going Dutch” có nghĩa là mỗi thành viên trong một nhóm đi chung với nhau phải tự trả tiền cho phần ăn hay vé vào cửa của mình khi cùng nhau đi chơi hoặc ăn uống ở nhà hàng thay cho việc 1 người trả tiền cho tất cả mọi người. Có người còn dùng Dutch date hay Dutch treat. Về mặt phép tắc xã giao, ‘going Dutch’ là một cách hành xử tinh tế, có thể áp dụng trong nhiều tình huống, trong một nhóm bạn xã giao hay những người thu nhập trung bình. Tuy nhiên, nếu đi chơi với người yêu hay business lunch mà áp dụng quả này thì bủn xỉn quá thể.
Xét về từ nguyên học thì nếu Dutch = thuộc về Hà Lan thì cụm từ “going Dutch” có lẽ sẽ phải hiểu là bắt nguồn từ quy tắc xã giao của người Hà Lan. Nhưng ở Hà Lan, khi hẹn hò nhau, người ta lại chẳng bao giờ trả tiền riêng kiểu đó cả. Nhiều giả thiết cho rằng vì người Anh kình địch với người Hà Lan, nhất là trong cuộc chiến tranh giữa Anh & Hà Lan ở thế kỷ 17, nên người Anh hay dùng từ “Dutch” làm tính từ để gọi những sự việc với ý nghĩa không tốt. Giống như Dutch uncle- chỉ những người có thói quen chỉ trích thẳng thừng hay ‘Dutch courage’ – chỉ lòng “can đảm” của những thằng hèn, muốn làm gì cứ phải uống rượu mới lấy được can đảm.
Dài dòng thế nhưng đố ai tìm được từ tương đương với go-Dutch chinh thức trong tiếng Việt mà “gọn gàng” như thế đấy. “Kăm-pu-CHIA” thì lóng quá, “chia đều” thì thường quá, không điệu, có từ nào hay hơn không nhỉ???



